Condizioni noleggio

A) COPERTURA ASSICURATIVA (RCA) INSURANCE COVERAGE (RCA)

L’assicurazione dei veicoli CostabileRent comprende la responsabilità civile verso
terzi (RCA), come previsto dalla legge vigente nel Paese in cui l’auto è registrata.
The insurance for CostabileRent vehicles covers the public liability insurance towards
third parties, according to the law of the country where the vehicle is registered.

B) CONSEGNA E RESTITUZIONE DEL VEICOLO
DELIVERY AND COLLECTION OF THE VEHICLE

Il noleggio ha inizio il giorno e l’ora della consegna del veicolo al Cliente ed ha termine
il giorno e l’ora della restituzione del veicolo stesso. Il veicolo viene consegnato in
perfette condizioni e deve essere restituito nelle medesime condizioni in cui è stato
consegnato (salvo la normale usura).
The rental begins on the day and time of delivery of the vehicle to the Customer and
ends on the day and time of the return of the vehicle. The vehicle is delivered in perfect
condition and must be returned in the same condition in which it was delivered (except for normal wear and tear).

C) UTILIZZO DEI DISPOSITIVI SATELLITARI SUI VEICOLI
USE OF SATELLITE DEVICES ON VEHICLES

Al fine di tutelare CostabileRent dai rischi di furto o di frode, possono essere installati
sui veicoli dispositivi satellitari (GPS e simili) in grado di rilevare l’ubicazione del veicolo
stesso, la velocità e il comportamento di guida, mediante il tracciamento della sua
posizione. CostabileRent si riserva la facoltà di comunicare, se necessario, tali dati
ad autorità giudiziarie, compagnie assicurative, studi legali, soggetti che forniscono
servizi per la gestione del sistema informativo usato e delle reti di telecomunicazioni,
società incaricate della gestione dei servizi di geolocalizzazione dei veicoli e società
specializzate nella prevenzione e gestione dei furti e dei sinistri e di utilizzarne o farne
utilizzare i contenuti per ogni azione a propria tutela.
In order to protect CostabileRent from the risk of theft or fraud, satellite devices
(GPS and similar) can be installed on the vehicles, capable of detecting the location
of the vehicle itself, its speed and driving behavior, by tracking its position.
CostabileRent reserves the right to communicate, if necessary, such data to judicial
authorities, insurance companies, law firms, subjects that provide services for the
management of the information system used and telecommunications networks,
companies in charge of the management of vehicle geolocation services. And
companies specialized in the prevention and management of thefts and accidents
and to use or make use of the contents for any action fortheir own protection.

D) USO DEL VEICOLO – USE OF THE VEHICLE

Il veicolo potrà essere condotto dal Cliente ovvero, se indicato sul fronte del presente
Contratto di noleggio, dalla seconda guida, purché abbiano compiuto 21 anni di età
e siano in possesso di regolare patente di guida rilasciata da almeno 12 mesi, che
abiliti a condurre il veicolo e altro valido documento d’identità. Il veicolo non potrà
essere condotto da altre persone, salvo preventiva autorizzazione scritta da parte
dell’Autonoleggio CostabileRent. Il veicolo, inoltre, non potrà essere condotto sotto
l’effetto di alcool o stupefacenti, in stato di incoscienza, in condizioni psicofisiche
anomale e/o in contrasto con le norme del Codice della strada o con l’art. 1176 del
Codice Civile. Pena la totale responsabilità del cliente, il veicolo dovrà essere utilizzato
secondo il principio del buon padre di famiglia e non potrà essere utilizzato per:
1) il trasporto illegale di merci (contrabbando, stupefacenti, merci pericolose etc.);
2) il trasporto di passeggeri contro compenso espressamente o tacitamente pattuito;
3) fini illeciti, per competizioni di velocità o prove di percorso o gare di ogni genere;
4) finalità di sub nolo e/o incauto affidamento a terzi a qualsivoglia titolo.
The vehicle may be driven by the Customer or, if indicated on the front of this Rental
Agreement, by the second guide, provided they are 21 years of age and have
a valid driving license issued for at least 12 months, which enables them to drive the
vehicle and other valid identity document. The vehicle may not be driven by other
people, unless previously authorized in writing by CostabileRent car rental.
Furthermore, the vehicle cannot be driven under the influence of alcohol or drugs,
in a state of unconsciousness, in abnormal psychophysical conditions and/or in
contrast with the rules of the Highway Code or with art. 1176 of the Civil Code. Under
penalty of total responsibility of the customer, the vehicle must be used according to
the principle of a good family man and cannot be used for:
1) the illegal transport of goods (smuggling, drugs, dangerous goods, etc.);
2) the transport of passengers against payment expressly or tacitly agreed;
3) illicit purposes, for speed competitions or track tests or races of any kind;
4) purposes of sub-rental and / or careless reliance on third parties for any reason whatsoever.

E) MANUTENZIONE DEL VEICOLO – MAINTENANCE OF VEHICLE

Il Cliente si obbliga ad usare correttamente e diligentemente il veicolo e risponderà di
ogni danno ad esso causato. Le spese di ricovero, lavaggio e forature dei pneumatici
sono a carico del Cliente. In caso di avaria il Cliente contatterà il servizio CostabileRent
Assistance per l’assistenza e/o l’eventuale sostituzione del veicolo.
The Customer undertakes to use the vehicle correctly and diligently and will be liable for
any damage caused to it. The costs of hospitalization, washing and punctures of the
tires are charged to the customer. In the event of a breakdown, the Customer will
contact the CostabileRent Assistance service for assistance and / or the possible
replacement of the vehicle.

F) INCIDENTI, DANNI, SINISTRI – ACCIDENTS – DAMAGES

Il Cliente è obbligato a dare all’Autonoleggio CostabileRent comunicazione di ogni incidente
stradale o danno per iscritto entro 24 ore dall’evento o al momento del rientro del veicolo
utilizzando il modulo CID che troverà fra i documenti in dotazione al veicolo o il Modulo
di Denuncia Sinistro, facendo altresì eseguire gli accertamenti dalle autorità
competenti. La Mancata osservanza di tale OBBLIGO, graverà all’intestatario del Contratto
di Locazione,Assumendosi ogni responsabilità civile e penale.
The Customer is obliged to notify CostabileRent car rental of any road accident or damage in writing
within 24 hours of the event or upon return of the vehicle using the CID form that you will find among
the documents supplied with the vehicle or the Report Form. Accident, also having the investigations
carried out by the competent authorities. Failure to comply with this OBLIGATION will burden the
holder of the Lease Agreement, assuming all civil and criminal liability.

G) DIVIETO DI CESSIONE – NO ASSIGNMENT

Il Cliente si obbliga a non cedere, vendere, ipotecare o dare in pegno il veicolo, gli
attrezzi, l’equipaggiamento ed ogni altra sua parte e comunque a non agire in
contrasto con il diritto di proprietà sul veicolo dell’Autonoleggio CostabileRent.
The Customer undertakes not to transfer, sell, mortgage or pledge the vehicle, the
tools, equipment and any other part thereof and in any case not to act in
contrast with the property right on the CostabileRent car rental vehicle.

H) SMARRIMENTO OGGETTI – LOSS OF OBJECTS

L’Autonoleggio CostabileRent non sarà in alcun caso responsabile per la perdita
degli oggetti che il Cliente o terzi possa aver lasciato o caricato sulla vettura, durante
il periodo di noleggio o dopo la restituzione del veicolo.
CostabileRent car rental will in no case be responsible for the loss of the objects that the
Customer or third parties may have left or loaded on the car during the rental period or
after the return of the vehicle.

I) INTERPRETAZIONE – INTERPRETATION

In caso di contrasto nell’interpretazione delle due versioni della presente lettera-contratto,
la versione italiana prevarrà su quella inglese.
In the event of a conflict in the interpretation of the two versions of this contract letter, the
Italian version will prevail over the English one.

L) DICHIARAZIONE DI RESPONSABILITÀ
DECLARATION OF RESPONSIBILITY

Il Cliente ed il conducente dichiara di essere consapevoli che nel caso di mancata restituzione
del veicolo nei termini contrattuali, in assenza di qualunque valida ragione ostativa
(forza maggiore) si rendono responsabili del reato di appropriazione indebita o eventualmente
di truffa contrattuale.In caso di smarrimento chiavi,caschi o rottura di accessori di scooter
o auto il cliente è tenuto a rimborsare il valore.
The Customer and the driver declare that they are aware that in the event of failure to return
the vehicle within the contractual terms, in the absence of any valid impediment
(force majeure) they are responsible for the crime of embezzlement or possibly contractual
fraud. keys, helmets or broken scooter or car accessories, the customer is required to
reimburse the value.

M) MULTE – FINES

ll cliente si obbliga al rientro in agenzia a provvedere al pagamento di tutte le eventuali
multe contestate durante il periodo di noleggio. ln caso contrario la società di noleggio,avvalendosi
degli art. 196 e 84 del nuovo codice della strada agirà nei confronti del cliente effettivo
trasgressore come prescrive la legge.
The customer is obliged to return to the agency to pay any and all
fines disputed during the rental period. Otherwise, the rental company, making use of
of the art. 196 and 84 of the new highway code will act against the actual customer
offender as required by law.

N) USO OBBLIGATORIO DEL CASCO
COMPULSORY USE OF THE HELMET

SI AVVISA LA SPETT.LE CLIENTELA SULL’USO OBBLIGATORIO DEL CASCO

La non osservanza di questo obbligo ha come sanzione il sequestro del motoveicolo. Di conseguenza il cliente che non osserva la legge, in caso di sequestro da parte delle forze dell’ordine dovrà risarcire i danni conseguenti All’impossibilità di noleggio futuro terzi.

CUSTOMERS NOTICE ABOUT THE MANDATORY USE OF THE HELMET

Failure to comply with this obligation leads to the seizure of the motor vehicle. Consequently,
the customer who does not comply with the law, in the event of seizure by the police, will have
to compensate for the damages resulting from the impossibility of future rental third parties.

O) TRASFERIMENTO SUL CONTINENTE
TRANSFER TO THE CONTINENT

E tassativamente vietato il trasferimento dell’ automezzo sul continente.
The transfer of the vehicle on the continent is strictly forbidden.

P) ALTRE CONDIZIONI DI NOLEGGIO
OTHER RENTAL CONDITIONS

– Noleggio a chilometraggio illimitato senza autista e senza benzina.
– Non si effettuano rimborsi di benzina.
– in caso di smarrimento chiavi,caschi o accessori di auto o scooter il cliente è tenuto a rimborsare il valore.
– Unlimited mileage rental without driver and without petrol.
– No petrol refunds are made.
– in case of loss of keys, helmets or car or scooter accessories, the customer is required to
refund the value.

DICHIARAZIONI CON ESPRESSA APPROVAZIONE –
DECLARATIONS WITH EXPRESS APPROVAL

Ai sensi e per gli effetti degli artt. 1341 e 1342 C.C., il Cliente dichiara di accettare espressamente
le condizioni descritte in questo foglio e sul contratto di cui alle lettere: A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N.
Le parti di comune accordo ai sensi dell’art.28 cpc stabilisce che il foro esclusivo per ogni
controversia relativa al presente contratto è il Tribunale di Napoli art.territoriale di Ischia.
Pursuant to and for the purposes of articles. 1341 and 1342 of the Italian Civil Code, the Customer
declares to expressly accept the conditions described in this sheet and on the contract referred
to in letters: A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N. The parties by mutual agreement pursuant to
Article 28 of the Code of Civil Procedure establishes that the exclusive forum for each
dispute relating to this contract is the Court of Naples, territorial art of Ischia.

Indice dei contenuti